fa_tn/psa/004/008.md

1020 B

بسلامتی می‌خسبم و به خواب هم می‌روم

از سلامتی طوری سخن گفته شده است گویی مکانی است. در این جمله می‌توان اسم معنا «سلامتی» را حذف کرد. ترجمه جایگزین: « زمانی که دراز می‌کشم و به خواب می‌روم، راحت و آسوده خواهم بود» یا « زمانی که دراز می‌کشم و به خواب می‌روم، از خطر نخواهم ترسید»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

مرا در [امنیت و] اطمینان ساکن می‌سازی

کلمات «امنیت» و «اطمینان » اساسا معنی یکسانی دارند و بر امنیت کامل تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت کامل ساکن می‌سازی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)