fa_tn/pro/31/31.md

1.1 KiB

ثمره‌ دست‌هایش‌

اینجا به نحوی از پولی که از کار بر پشم و کتان بدست آورده سخن گفته شده که گویی آن پول بر درخت رشد می‌کند( امثال ۳۱: ۱۳). دست‌ها جزگویی از شخص است. ببینید این عبارت را در  امثال ۳۱: ۱۶چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پولی که در آورده است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

اعمالش‌ او را نزد دروازه‌ها بستاید

او به خاطر کار خود ستایش می‌شود نه به واسطه آن. آنهایی که بر «دروازه‌ها» می‌ایستادند اشخاص مهم شهر بودند که امور تجاری و قانونی شهر را بر دروازه‌ها حل و فصل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اشخاص مهم شهر او را به خاطر کاری که انجام داده، بستایند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)