20 lines
1.8 KiB
Markdown
20 lines
1.8 KiB
Markdown
# چشمی كه پدر را...استهزا میكند.....غرابهای وادی آن را خواهند كند و بچههای عقاب آن را خواهند خورد
|
||
|
||
چشم، جزگویی از کل شخص است. نویسنده میگوید کسی که والدین خود را استهزا میکند تنها و در بیابان[وادی] میمیرد و کسی او را دفن نخواهد کرد. مردن در بیابان استعاره از مردن بدون دوست یا خانواده است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلاغ وادی[بیابان] چشم استهزا کننده...پدر را از کاسه در میآورد...و کرکسها او را میخورند» یا «استهزاکننده...پدر تنها میمیرد و کسی که نیست که برای او عزاداری کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# اطاعت مادر را خوار میشمارد
|
||
|
||
کلمه «اطاعت» کنایه از خود مادر است. این کلمه همچنین اسم معنا است که میتوان آن را به «اطاعت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادرِ خود را بیارزش میپندارد و از او اطاعت نمیکند.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# غرابها
|
||
|
||
پرندهای بزرگ، لاغر اندام و سیاه که گیاه و حیوانات مرده را میخورد.
|
||
|
||
# بچههای عقاب
|
||
|
||
هر پرنده بزرگی که حیوانات مرده را میخورد و سری کوچک و بدون پر دارد.
|