fa_tn/pro/30/17.md

1.8 KiB

چشمی‌ كه‌ پدر را...استهزا می‌كند.....غرابهای‌ وادی‌ آن‌ را خواهند كند و بچه‌های‌ عقاب‌ آن‌ را خواهند خورد

چشم، جزگویی از کل شخص است. نویسنده می‌گوید کسی که والدین خود را استهزا می‌کند تنها و در بیابان[وادی] می‌میرد و کسی او را دفن نخواهد کرد. مردن در بیابان استعاره از مردن بدون دوست یا خانواده است. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلاغ وادی[بیابان] چشم استهزا کننده...پدر را از کاسه در می‌آورد...و کرکس‌ها او را می‌خورند» یا «استهزاکننده...پدر تنها می‌میرد و کسی که نیست که برای او عزاداری کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اطاعت‌ مادر را خوار می‌شمارد

کلمه «اطاعت» کنایه از خود مادر است. این کلمه همچنین اسم معنا است که می‌توان آن را به «اطاعت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادرِ خود را بی‌ارزش می‌پندارد و از او اطاعت نمی‌کند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

غراب‌ها

پرنده‌ای بزرگ، لاغر اندام و سیاه که گیاه و حیوانات مرده را می‌خورد.

بچه‌های‌ عقاب‌

هر پرنده بزرگی که حیوانات مرده را می‌خورد و سری کوچک و بدون پر دارد.