26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
# غضبْ ستمكیش است و خشمْ سیل؛ اما كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد؟
|
||
|
||
اسامی معنای «غضب»، «خشم» و «حسد» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خشمگین بیرحم و منکوب کننده است، ولی کیست که بتواند در مقابل آن که حسود است، ایستادگی کند؟»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# خشمْ
|
||
|
||
«تندی» [درشتی]
|
||
|
||
# خشمْ سیل
|
||
|
||
«خشمی نابودگر.» اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی سیلی خروشان است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد؟
|
||
|
||
این پرسش به طور ضمنی بیان میکند که کسی نمیتواند در مقابل حسد ایستادگی کند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «اما کسی قادر نیست که در مقابل حسد بایستد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# كیست كه در برابر حسد تواند ایستاد
|
||
|
||
اینجا «ایستادن» اشاره به قوی بودن و مقاومت کردن در برابر صدماتی دارد که شخص حسود با حمله خود ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «مقاومت کردن در مقابل شخص حسود» یا « هنگامی که شخصی حسود به او حمله میکند، قوی و استوار بماند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|