fa_tn/pro/26/24.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

با لب‌های‌ خود نیرنگ‌ می‌نماید

اینجا «با لب‌ها نیرنگ می‌نماید» اشاره به اجتناب کردن از ابراز احساسات واقعی دارد. عبارت «لب‌های خود» کنایه از سخنان او است. ترجمه جایگزین: «احساسات خود را با آن چه می‌گوید، مخفی می‌کند» یا «به نحوی سخن می‌گوید که مردم نمی‌توانند احساسات واقعی او را تشخیص دهند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

در دل‌ خود فریب‌ را ذخیره‌ می‌كند

اینجا به نحوی از فریبکار بودن سخن گفته شده که گویی او فریب را در خود ذخیره می‌کند. معانی محتمل «فریب»: ۱) «فریب» اشاره به دروغ دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ‌های فراوان خود را دوست دارد» یا ۲) «فریب» اشاره به آسیب رساندن به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «در خفا برای آسیب رساندن به دیگران تدبیر می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)