# با لب‌های‌ خود نیرنگ‌ می‌نماید اینجا «با لب‌ها نیرنگ می‌نماید» اشاره به اجتناب کردن از ابراز احساسات واقعی دارد. عبارت «لب‌های خود» کنایه از سخنان او است. ترجمه جایگزین: «احساسات خود را با آن چه می‌گوید، مخفی می‌کند» یا «به نحوی سخن می‌گوید که مردم نمی‌توانند احساسات واقعی او را تشخیص دهند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در دل‌ خود فریب‌ را ذخیره‌ می‌كند اینجا به نحوی از فریبکار بودن سخن گفته شده که گویی او فریب را در خود ذخیره می‌کند. معانی محتمل «فریب»: ۱) «فریب» اشاره به دروغ دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ‌های فراوان خود را دوست دارد» یا ۲) «فریب» اشاره به آسیب رساندن به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «در خفا برای آسیب رساندن به دیگران تدبیر می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])