fa_tn/pro/26/17.md

1.4 KiB

كسی‌ كه‌ برود و در نزاعی‌ كه‌ به‌ او تعلّق‌ ندارد متعرّض‌ شود، مثل‌ كسی‌ است‌ كه‌ گوشهای‌ سگ‌ را بگیرد

ترتیب این عبارات را می‌توانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «عابری که از نزاع دیگران خشمگین می‌شود، مثل کسی است که گوش‌های سگ را می‌گیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مثل‌ كسی‌ است‌ كه‌ گوش‌های‌ سگ‌ را بگیرد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که سگ خشمگین می‌شود و آن شخص را گاز می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که با گرفتن گوش‌های سگ آن را عصبانی می‌کند» یا «مثل کسی که گوش‌های سگ را می‌گیرد و آن سگ او را گاز می‌گیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

كسی‌ كه‌ برود و در نزاعی‌ كه‌ به‌ او تعلّق‌ ندارد متعرّض‌ شود

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که عابر بحث را آغاز می‌کند و کسانی که در حال دعوا هستند از او خشمگین می‌شوند و به او آسیب می‌رسانند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)