fa_tn/pro/24/12.md

2.5 KiB

اگر گویی‌ كه‌ این‌ را

نویسنده پاسخ آن چه را می‌دهد که خوانندگان ممکن است به غلط به آن فکر کنند. ترجمه جایگزین: «شاید بگویی ‘اینک...این‘ اما»

این‌ را ندانستیم‌

«به ما گوش بده» یا «ولی ما» یا «کار غلطی نکرده‌ایم، چون ما...»

آیا آزماینده‌ دلها نمی‌فهمد؟

نویسنده می‌‌پندارد که خواننده پاسخ به این سوال را می‌داند و جهت تاکید این پرسش را تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که دل را می‌آزماید، سخن تو را درک می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آزماینده‌

نویسنده انتظار دارد که خواننده بداند که «آزماینده» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

آزماینده‌ دلها

کلمه «دل» کنایه از افکار و امیال شخص است. نویسنده به نحوی از امیال و افکار شخص سخن می‌گوید که گویی اجسامی هستند که شخص آنها را وزن می‌کند و وزن کردن آنها استعاره از سنجش دقیق امری برای تعیین نیکویی[خوبی] آن است. ترجمه جایگزین: «نیکویی آن چه را که به آن می‌اندیشی و به آن راغبی، می‌داند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

هر كس‌ برحسب‌ اعمالش‌ مكافات‌ نخواهد داد

نویسنده می‌پندارد که خواننده پاسخ به این سوال را می‌داند و برای تاکید این پرسش را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که از زندگی تو مراقبت می‌کند، می‌داند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

به‌ هر كس‌ برحسب‌ اعمالش‌ مكافات‌ نخواهد داد؟

نویسنده می‌پندارد که خواننده او جواب این سوال را می‌داند و به منظور تاکید این سوال را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس آن چه را که لایق آن است، می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)