# اگر گویی‌ كه‌ این‌ را نویسنده پاسخ آن چه را می‌دهد که خوانندگان ممکن است به غلط به آن فکر کنند. ترجمه جایگزین: «شاید بگویی ‘اینک...این‘ اما» # این‌ را ندانستیم‌ «به ما گوش بده» یا «ولی ما» یا «کار غلطی نکرده‌ایم، چون ما...» # آیا آزماینده‌ دلها نمی‌فهمد؟ نویسنده می‌‌پندارد که خواننده پاسخ به این سوال را می‌داند و جهت تاکید این پرسش را تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که دل را می‌آزماید، سخن تو را درک می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # آزماینده‌ نویسنده انتظار دارد که خواننده بداند که «آزماینده» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # آزماینده‌ دلها کلمه «دل» کنایه از افکار و امیال شخص است. نویسنده به نحوی از امیال و افکار شخص سخن می‌گوید که گویی اجسامی هستند که شخص آنها را وزن می‌کند و وزن کردن آنها استعاره از سنجش دقیق امری برای تعیین نیکویی[خوبی] آن است. ترجمه جایگزین: «نیکویی آن چه را که به آن می‌اندیشی و به آن راغبی، می‌داند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # هر كس‌ برحسب‌ اعمالش‌ مكافات‌ نخواهد داد نویسنده می‌پندارد که خواننده پاسخ به این سوال را می‌داند و برای تاکید این پرسش را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که از زندگی تو مراقبت می‌کند، می‌داند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # به‌ هر كس‌ برحسب‌ اعمالش‌ مكافات‌ نخواهد داد؟ نویسنده می‌پندارد که خواننده او جواب این سوال را می‌داند و به منظور تاکید این سوال را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس آن چه را که لایق آن است، می‌دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])