fa_tn/pro/18/14.md

1.1 KiB

روح‌ انسان‌ بیماری‌ او را متحمّل‌ می‌شود

«روح» اشاره به شخص دارد و بر نگرش او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که امیدوار است از مریضی نجات یابد» یا «اگر شخص در باطن خود امیدوار باشد از مریضی نجات می‌یابد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

اما روح‌ شكسته‌ را كیست‌ كه‌ متحمّل‌ آن‌ بشود

این پرسشی بدیهی است و پاسخ فرضی به آن این است که معدود افرادی قادر به تحمل چنین موقعیتی هستند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما تحمل چنین امری برای روحی شکسته سخت است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

روح‌ شكسته‌

این اشاره به افسردگی دارد. ترجمه جایگزین: «افسرده بودن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)