18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# روح انسان بیماری او را متحمّل میشود
|
|||
|
|
|||
|
«روح» اشاره به شخص دارد و بر نگرش او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که امیدوار است از مریضی نجات یابد» یا «اگر شخص در باطن خود امیدوار باشد از مریضی نجات مییابد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# اما روح شكسته را كیست كه متحمّل آن بشود
|
|||
|
|
|||
|
این پرسشی بدیهی است و پاسخ فرضی به آن این است که معدود افرادی قادر به تحمل چنین موقعیتی هستند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما تحمل چنین امری برای روحی شکسته سخت است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# روح شكسته
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به افسردگی دارد. ترجمه جایگزین: «افسرده بودن»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|