fa_tn/pro/18/10.md

1.6 KiB

اسم‌ خداوند برج‌ حصین‌ است‌

این به نحوی از مصون نگاه داشته شدن مردم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که در آن پناه می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مثل برجی مستحکم مراقبت می‌کند» یا «خداوند[یهوه] از قوم خود مانند برجی مستحکم مراقبت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اسم‌ خداوند

کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عادل‌

این اشاره به عادلان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند» یا «مردم عادل[ پارسایان]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

در آن‌ می‌دود و ایمن‌ می‌باشد

این به نحوی از کسانی که به دنبال مصونیت یافتن توسط خداوند[یهوه] هستند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که به سوی آن می‌دوند تا با پناه گرفتن در آن از خطرات در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «به سوی او می‌دوند تا در امان مانند» یا «او را می‌جویند و مصمون هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)