24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اسم خداوند برج حصین است
|
|||
|
|
|||
|
این به نحوی از مصون نگاه داشته شدن مردم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که در آن پناه میگیرند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مثل برجی مستحکم مراقبت میکند» یا «خداوند[یهوه] از قوم خود مانند برجی مستحکم مراقبت میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# اسم خداوند
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# عادل
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به عادلان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند» یا «مردم عادل[ پارسایان]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
|
|||
|
# در آن میدود و ایمن میباشد
|
|||
|
|
|||
|
این به نحوی از کسانی که به دنبال مصونیت یافتن توسط خداوند[یهوه] هستند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که به سوی آن میدوند تا با پناه گرفتن در آن از خطرات در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «به سوی او میدوند تا در امان مانند» یا «او را میجویند و مصمون هستند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|