1.6 KiB
راه كاهلان...طریق راستان
نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی زندگی او طریقی است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل...زندگی شخصی راستین»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
راه كاهلان مثل خاربست است، اما طریق راستان شاهراه است
نویسنده نحوه زندگی کاهلان را با راه رفتن بر حصاری از خار مقایسه میکند. هر دو باعث رنجش و درد کشیدن فرد میشود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل مثل راه رفتن بر حصاری از خار است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
طریق راستان شاهراه است
نویسنده به نحوی از برکت یافتن اشخاص راستین سخن میگوید که گویی زندگی آنها مانند راه رفتن بر جادهای هموار است. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
راستان
این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
شاهراه است
جادهای که پهن، هموار و عاری از موانع است.