fa_tn/pro/15/19.md

1.6 KiB

راه‌ كاهلان‌...طریق‌ راستان‌

نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن می‌گوید که گویی زندگی او طریقی است که بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل...زندگی شخصی راستین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

راه‌ كاهلان‌ مثل‌ خاربست‌ است‌، اما طریق‌ راستان‌ شاهراه‌ است‌

نویسنده نحوه زندگی کاهلان را با راه رفتن بر حصاری از خار مقایسه می‌کند. هر دو باعث رنجش و درد کشیدن فرد می‌شود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل مثل راه رفتن بر حصاری از خار است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

طریق‌ راستان‌ شاهراه‌ است‌

نویسنده به نحوی از برکت یافتن اشخاص راستین سخن می‌گوید که گویی زندگی آنها مانند راه رفتن بر جاده‌ای هموار است. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

راستان‌

این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

شاهراه‌ است‌

جاده‌ای که پهن، هموار و عاری از موانع است.