22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# امیدی كه در آن تعویق باشد
|
||
|
||
کلمه «امید» اشاره به آن چه دارد که شخص بر آن امیدوار است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی امید به چیزی دارد، ولی مدتها آن چه میخواهد را به دست نمیآورد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# باعث بیماری دل است
|
||
|
||
بیمار شدن[شکستن] دل اشاره به رنجش شخص بر اثر غم دارد. ترجمه جایگزین: «سبب غم بسیار میشود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# اما حصول مراد درخت حیات
|
||
|
||
اینجا به نحوی از کسی که امید خوشبخت شدن دارد، سخن گفته شده که گویی تحقق امید آنها، درختی است که حیات میبخشد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق محقق گشته، مثل درخت است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# درخت حیات
|
||
|
||
«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که حیات را حفظ میکند.» ببینید این قسمت را در امثال ۳: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
|