fa_tn/pro/06/25.md

1.5 KiB

در دلت‌ مشتاق‌ جمال‌ وی‌ مباش‌، و از پلك‌هایش‌ فریفته‌ مشو

نویسنده به نحوی از مژگان زن سخن می‌گوید که گویی تله‌ای است که مرد جوان به آن می‌افتد. مژگان، جزگویی از زیبایی و کنایه از طریقی هستند که زن به مرد جوان نگاه می‌کند تا مرد جوان را به خواستن خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار با زیبایی و با نحوه نگاه خود به تو بر تو سلطه یابد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در دلت‌

کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

جمال‌ وی‌

«آن چه در او زیباست.» این همچنین می‌تواند کنایه از آن زن باشد. ترجمه جایگزین: «او را»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

[تو را به دام می‌اندازد]

«بر تو سلطه می‌یابد»

پلك‌هایش‌

کلمه «پلک» اشاره به چیزهای زیبایی دارد که آن زن با استفاده از آنها توجه زن را به خود جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «چشمان زیبای او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)