# در دلت‌ مشتاق‌ جمال‌ وی‌ مباش‌، و از پلك‌هایش‌ فریفته‌ مشو نویسنده به نحوی از مژگان زن سخن می‌گوید که گویی تله‌ای است که مرد جوان به آن می‌افتد. مژگان، جزگویی از زیبایی و کنایه از طریقی هستند که زن به مرد جوان نگاه می‌کند تا مرد جوان را به خواستن خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار با زیبایی و با نحوه نگاه خود به تو بر تو سلطه یابد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در دلت‌ کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # جمال‌ وی‌ «آن چه در او زیباست.» این همچنین می‌تواند کنایه از آن زن باشد. ترجمه جایگزین: «او را» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # [تو را به دام می‌اندازد] «بر تو سلطه می‌یابد» # پلك‌هایش‌ کلمه «پلک» اشاره به چیزهای زیبایی دارد که آن زن با استفاده از آنها توجه زن را به خود جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «چشمان زیبای او» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])