fa_tn/pro/06/04.md

990 B

خواب‌ را به‌ چشمان‌ خود راه‌ مده‌، و نه‌ پینكی‌ را به‌ مژگان‌ خویش‌

«نگذار چشمانت به خواب روند؛ نگذار پلک‌های تو به خواب روند.» این دو عبارت یک معنا دارند و به منظور تاکید بر میزان اهمیت کاهل نبودن به کار رفته‌اند. این عبارات همچنین به منظور تاکید بیشتر به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «بیدار باش، و آن چه می‌توانی را انجام بده»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

چشمان‌ خود...مژگان خویش

این آرایه ادبی[جزگویی] بخشی از صورت را به کار برده تا به کل بدن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «خودت...خویش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)