12 lines
990 B
Markdown
12 lines
990 B
Markdown
|
# خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینكی را به مژگان خویش
|
|||
|
|
|||
|
«نگذار چشمانت به خواب روند؛ نگذار پلکهای تو به خواب روند.» این دو عبارت یک معنا دارند و به منظور تاکید بر میزان اهمیت کاهل نبودن به کار رفتهاند. این عبارات همچنین به منظور تاکید بیشتر به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بیدار باش، و آن چه میتوانی را انجام بده»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
|
|||
|
# چشمان خود...مژگان خویش
|
|||
|
|
|||
|
این آرایه ادبی[جزگویی] بخشی از صورت را به کار برده تا به کل بدن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «خودت...خویش»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|