18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# ادب را مكروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد
|
||
|
||
هر دوی این عبارات یک انگاره را بیان میکنند و بر میزان انزجار فرد از آن چه معلم گفته، تاکید میکنند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# چرا ادب را مكروه داشتم
|
||
|
||
کلمه «چرا» اعلامی است که بر قوت تنفر او تاکید میکند. کلمه «ادب» را میتوانید با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن قدر از زمان تادیب متنفر بودم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# دل من تنبیه را خوار شمرد
|
||
|
||
کلمه «دل» اشاره به شخص و عواطف او دارد. کلمه «تنبیه» را میتوانید به عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از کسانی که من را تادیب میکنند بیزار بودم»
|
||
|
||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|