fa_tn/pro/05/12.md

1.2 KiB

ادب‌ را مكروه‌ داشتم‌، و دل‌ من‌ تنبیه‌ را خوار شمرد

هر دوی این عبارات یک انگاره را بیان می‌کنند و بر میزان انزجار فرد از آن چه معلم گفته، تاکید می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

چرا ادب‌ را مكروه‌ داشتم‌

کلمه «چرا» اعلامی است که بر قوت تنفر او تاکید می‌کند. کلمه «ادب» را می‌توانید با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن قدر از زمان تادیب متنفر بودم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

دل‌ من‌ تنبیه‌ را خوار شمرد

کلمه «دل» اشاره به شخص و عواطف او دارد. کلمه «تنبیه» را می‌توانید به عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از کسانی که من را تادیب می‌کنند بیزار بودم»

See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])