fa_tn/pro/04/18.md

1.4 KiB

طریق‌ عادلان

نویسنده به نحوی از اعمال و نحوه زندگی عادلان[پارسایان] سخن می‌گوید که گویی آنها «طریق» یا «راهی» هستند که بر آن گام بر می‌دارند. ترجمه جایگزین: «سبک زندگی عادلان[پارسایان]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

لیكن‌ طریق‌ عادلان‌ مثل‌ نور مشرق‌ است‌

نویسنده طریق عادلان[پارسایان] را با نور خورشید مقایسه می‌کند. چنین قیاسی یعنی آنها به خاطر داشتن نور کافی که راه را بر آنها مشخص می‌کند، مصون هستند. ترجمه جایگزین: «عادلان[پارسایان] در امنیت در طریق خود قدم بر می‌دارند چون شفق صبح بر آن مسیر می‌تابد و درخشان‌تر می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

روشنایی‌

این اشاره به سحر یا طلوع خورشید دارد.

تا نهار كامل‌ روشنایی‌

این اشاره به زمانی از روز دارد که خورشید درخشانتر از همیشه می‌تابد. ترجمه جایگزین: «تا خورشید تابان‌تر از همیشه بتابد» یا «تا روز کامل شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)