1.6 KiB
جمله ارتباطی:
پولس به شرح سپاسگزاری حقیقی از فیلیپیان برای بخشش آنان به او ادامه میدهد زیرا او مدیون است، نه از روی احتیاج تا آنها به او چیز بیشتری بدهند.
نه آن که طالب بخششی باشم
پولس شرح میدهد که انگیزهی او برای نوشتن دربارهی بخششها این نیست که او امید دارد بخششهای بیشتری به او بدهند. ترجمه جایگزین: «دلیل من برای نوشتن این نیست که از شما بخواهم بیشتر به من بدهید»
من طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید
پولس انگیزه خود را برای نوشتن درباره بخششها شرح میدهد. در اینجا «ثمری که به حساب شما میافزاید» یک استعاره است یا برای ۱) اعمال خوب بیشتر که میتواند برای فیلیپیان ثبت شود[به حساب آنها گذاشته شود]. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا اعمال خوب فزاینده شما را تصدیق کند» و یا ۲) برکت بیشتر برای کارهای خوبی که فیلیپیان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا برکت بیشتر به شما بدهد به جهت اعمال خوبی که انجام میدهید»