fa_tn/php/04/17.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

پولس به شرح سپاسگزاری حقیقی از فیلیپیان برای بخشش آنان به او ادامه می‎دهد زیرا او مدیون است، نه از روی احتیاج تا آن‎ها به او چیز بیشتری بدهند.

نه آن که طالب بخششی باشم

پولس شرح می‎دهد که انگیزه‎ی او برای نوشتن درباره‎ی بخشش‎ها این نیست که او امید دارد بخشش‎های بیشتری به او بدهند. ترجمه جایگزین: «دلیل من برای نوشتن این نیست که از شما بخواهم بیشتر به من بدهید»

من طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید

پولس انگیزه‎ خود را برای نوشتن درباره‎ بخشش‎ها شرح می‎دهد. در اینجا «ثمری که به حساب شما می‎افزاید» یک استعاره است یا برای ۱) اعمال خوب بیشتر که می‎تواند برای فیلیپیان ثبت شود[به حساب آنها گذاشته شود]. ترجمه جایگزین: «بلکه می‎خواهم خدا اعمال خوب فزاینده‎ شما را تصدیق کند» و یا ۲) برکت بیشتر برای کارهای خوبی که فیلیپیان انجام می‎دهند. ترجمه جایگزین: «بلکه می‎خواهم خدا برکت بیشتر به شما بدهد به جهت اعمال خوبی که انجام می‎دهید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)