fa_tn/php/01/13.md

1.3 KiB

زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح

"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح می‌باشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»

زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران

این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،می‎دانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»

زنجیرهایم در مسیح

در اینجا پولس از حرف اضافه‎ "در" به معنی "به خاطر" استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم درباره‎ی مسیح تعلیم می‎دادم»

زنجیرهایم

در اینجا کلمه‎ی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»

فوج خاصّ

گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک می‎کردند.