1.3 KiB
1.3 KiB
زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح
"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح میباشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»
زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران
این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،میدانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»
زنجیرهایم در مسیح
در اینجا پولس از حرف اضافه "در" به معنی "به خاطر" استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم دربارهی مسیح تعلیم میدادم»
زنجیرهایم
در اینجا کلمهی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»
فوج خاصّ
گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک میکردند.