20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح
|
||
|
|
||
|
"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح میباشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»
|
||
|
|
||
|
# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران
|
||
|
|
||
|
این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،میدانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»
|
||
|
|
||
|
# زنجیرهایم در مسیح
|
||
|
|
||
|
در اینجا پولس از حرف اضافه "در" به معنی "به خاطر" استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم دربارهی مسیح تعلیم میدادم»
|
||
|
|
||
|
# زنجیرهایم
|
||
|
|
||
|
در اینجا کلمهی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»
|
||
|
|
||
|
# فوج خاصّ
|
||
|
|
||
|
گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک میکردند.
|