26 lines
2.0 KiB
Markdown
26 lines
2.0 KiB
Markdown
# زیرا چنان که [شما]
|
|
|
|
کلمه «شما» در اینجا جمع است و احتمالا به قوم یهودا اشاره دارد.
|
|
|
|
# چنان كه ...نوشیدید
|
|
|
|
در اینجا مجازاتی که قوم یهودا از جانب دشمنانش دریافت کرده را همانند نوشیدنی تلخی میداند که آنها نوشیدند .ترجمه جایگزین: «همانطور که زجر خود را نوشیدهاید» یا «همانطور که شما را مجازات کردهام»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# کوه مقدس من
|
|
|
|
این روشی بوده برای اشاره به اورشلیم
|
|
|
|
# همچنان جمیع امّتها خواهند نوشید
|
|
|
|
از مجازات خداوند[یهوه] نسبت به دیگر امتها چنان صحبت میشود که گویی نوشیدنی تلخی بوده که او از آنها به دلیل نوشیدن مداومش شکایت میکند. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی امتها به طور مداوم از زجر و عذاب مینوشند» یا «پس من همه امتها را بیوقفه مجازات خواهم کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# آشامیده، خواهند بلعید و چنان خواهند شد كه گویا نبودهاند
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان استعاره نوشیدن مجازات را ادامه میدهد. در اینجا «بلعیدن» درباره تجربه تمام و کمال تنبیه و مجازات است، به شکلی که کاملا نابود میشوند .ترجمه جایگزین :«آنها از جام مجازات من مینوشند تا کاملا نابود شوند» یا «به مجازات آنها تا آنجا ادامه میدهم که کاملا نابود شوند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|