fa_tn/oba/01/16.md

2.0 KiB

زیرا چنان که [شما]

کلمه «شما» در اینجا جمع است و احتمالا به قوم یهودا اشاره دارد.

چنان كه‌ ...نوشیدید

در اینجا مجازاتی که قوم یهودا از جانب دشمنانش دریافت کرده را همانند نوشیدنی تلخی می‌داند که آنها نوشیدند .ترجمه جایگزین: «همان‌طور که زجر خود را نوشیده‌اید» یا «همان‌طور که شما را مجازات کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

کوه مقدس من

این روشی بوده برای اشاره به اورشلیم

همچنان‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهند نوشید

از مجازات خداوند[یهوه] نسبت به دیگر امت‌ها چنان صحبت می‌شود که گویی نوشیدنی تلخی بوده که او از آنها  به دلیل  نوشیدن مداومش شکایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی امت‌ها به طور مداوم از زجر و عذاب می‌نوشند» یا «پس من همه امت‌ها را بی‌وقفه مجازات خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آشامیده، خواهند بلعید و چنان‌ خواهند شد كه‌ گویا نبوده‌اند

خداوند[یهوه] همچنان استعاره نوشیدن مجازات را ادامه می‌دهد. در اینجا «بلعیدن» درباره تجربه تمام و کمال تنبیه و مجازات است، به شکلی که کاملا نابود می‌شوند .ترجمه جایگزین :«آنها از جام مجازات من می‌نوشند تا کاملا نابود شوند» یا «به مجازات آنها تا آنجا ادامه می‌دهم که کاملا نابود شوند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])