12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
# اگرچه خویشتن را مثل عقاب بلند سازی و آشیانه خود را در میان ستارگان بگذاری
|
|
|
|
این عبارات غلو شده به ادومیها اشاره میکند که خانههایشان را در جاهای مرتفع حتی بالاتر از حد انتظار بنا کرده بودند. ترجمه جایگزین: «و من به تو میگویم که اگر بال داشتی و بالاتر از عقابها پرواز میکردی و اگر میتوانستی خانهات را در میان ستارگان بنا کنی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# من تو را از آنجا فرود خواهم آورد
|
|
|
|
تکبر با ارتفاع سنخیت دارد، در حالی که تحقیر با به زیر کشیدن مرتبط است. «پایین خواهم کشید[ فرود خواهم آورد]» کنایه از تحقیر کردن است. ترجمه جایگزین«من تو را تحقیر میکنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|