28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# [نبوت عوبدیا]
|
|
|
|
این عنوان کتاب است . در اینجا «نبوت» به مفهوم کلی به پیامی از سوی خداوند[یهوه] اطلاق شده است و نشان میدهد که عوبدیای نبی چگونه پیام را دریافت کرده است . ترجمه جایگزین: «پیام عوبدیای نبی» یا «نبوت عوبدیا»[ در فارسی نیامده است]
|
|
|
|
# خداوند یهوه درباره ادوم چنین میگوید
|
|
|
|
این به خواننده خاطر نشان میکند که کل کتاب پیامی در ارتباط با ادومیها است.
|
|
|
|
# یهوه
|
|
|
|
این نام خدا است که در عهد عتیق بر مردم ظاهر شده بود. به صفحه ترجمه لغات در صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.
|
|
|
|
# رسولی نزد امتها فرستاده شده
|
|
|
|
این را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه قاصدی را فرستاده است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# برخیزید
|
|
|
|
«برخیزید»؛ این عبارت به منظور آماده باش مردم است .
|
|
|
|
# با او در جنگ مقاومت نماییم
|
|
|
|
در اینجا «او» به ادومیها اشاره دارد. این کنایه از مردم ادوم است که می توان آنرا «آنها» ترجمه کرد.[ در انگلیسی از ضمیر مونث استفاده شده است]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|