fa_tn/oba/01/01.md

1.6 KiB

[نبوت عوبدیا]

این عنوان کتاب است . در اینجا «نبوت» به مفهوم کلی  به پیامی از سوی خداوند[یهوه] اطلاق شده است و نشان می‌دهد که عوبدیای نبی چگونه پیام را دریافت کرده است . ترجمه جایگزین: «پیام عوبدیای نبی» یا «نبوت عوبدیا»[ در فارسی نیامده است]

خداوند یهوه درباره ادوم چنین می‌گوید

این به خواننده خاطر نشان می‌کند که کل کتاب پیامی در ارتباط با ادومی‌ها است.

یهوه

این نام خدا است که در عهد عتیق بر مردم ظاهر شده بود. به صفحه ترجمه لغات در صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.

رسولی‌ نزد امت‌ها فرستاده‌ شده

این را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه قاصدی را فرستاده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

برخیزید

«برخیزید»؛ این عبارت به منظور آماده باش مردم است .

با او در جنگ‌ مقاومت‌ نماییم‌

در اینجا «او» به ادومی‌ها اشاره دارد. این کنایه  از مردم ادوم است که می توان آنرا «آنها» ترجمه کرد.[ در انگلیسی از ضمیر مونث استفاده شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)