18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# به وی هیچ نگفت
|
|
|
|
شاید نیاز باشد که مشخص کنید مرد به همسر خود دربارۀ نذر او چیزی نمیگوید. ترجمه جایگزین: «به او هیچ چیز درباره نذرش نگفت» یا «به او چیزی نگفت و یهوه او را از نذر رهایی بخشید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# خویشتن را الزام نموده است
|
|
|
|
اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شيئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# قایم خواهند ماند
|
|
|
|
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در [اعداد ۳۰: ۴] نگاه کنید.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|