fa_tn/num/30/07.md

1.2 KiB

به وی هیچ نگفت

شاید نیاز باشد که مشخص کنید مرد به همسر خود دربارۀ نذر او چیزی نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «به او هیچ چیز درباره نذرش نگفت» یا «به او چیزی نگفت و یهوه او را از نذر رهایی بخشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

خویشتن را الزام نموده است

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شيئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

قایم خواهند ماند

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در [اعداد ۳۰: ۴] نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)