18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
# کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟
|
|
|
|
اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بیشمار هستند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمیتواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# وفات عادلان
|
|
|
|
از مضمون برداشت میشود که این مرگی آرام خواهد بود. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# عادلان ... مثل ایشان
|
|
|
|
اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره میکنند.
|
|
|
|
These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|