fa_tn/num/23/10.md

1.3 KiB

کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟

اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بی‌شمار هستند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمی‌تواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

وفات عادلان

از مضمون برداشت می‌شود که این مرگی آرام خواهد بود. این را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

عادلان ... مثل ایشان

اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره می‌کنند.

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)