1.3 KiB
1.3 KiB
کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟
اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بیشمار هستند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمیتواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
وفات عادلان
از مضمون برداشت میشود که این مرگی آرام خواهد بود. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
عادلان ... مثل ایشان
اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره میکنند.
These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)