14 lines
1.2 KiB
Markdown
14 lines
1.2 KiB
Markdown
# پسران شما در این صحرا آواره بوده
|
|
|
|
برخی نسخههای امروزی ترجیح میدهند که این چنین ترجمه کنند، «فرزندان شما در صحرا آواره خواهند بود.»[ در ترجمه مورد نظر انگلیسی آمده: فرزندان شما در صحرا چوپانی خواهند کرد] به این دلیل است که در ایام باستان، چوپانان معمولاً از مکانی به مکان دیگر آواره بودند بنابراین گلهها و رمههای آنها میتوانستند علفزار را پیدا کنند.
|
|
|
|
# بار زناکاری شما را متحمل خواهند شد
|
|
|
|
«آنها باید نتیجه اعمال شما را متحمل شوند» یا «آنها باید به خاطر اعمال شما مجازات شوند»
|
|
|
|
# تا لاشههای شما تلف شود
|
|
|
|
لاشه، بدن مُرده است. پایان لاشههای ایشان به آخرین نفر از آنها که بمیرند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا آخرین نفر از شما بمیرد» یا «تا همه شما بمیرید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|