fa_tn/num/14/33.md

1.2 KiB

پسران شما در این صحرا آواره بوده

برخی نسخه‌های امروزی ترجیح می‌دهند که این چنین ترجمه کنند، «فرزندان شما در صحرا آواره خواهند بود.»[ در ترجمه مورد نظر انگلیسی آمده: فرزندان شما در صحرا چوپانی خواهند کرد] به این دلیل است که در ایام باستان، چوپانان معمولاً از مکانی به مکان دیگر آواره بودند بنابراین گله‌ها و رمه‌های آنها می‌توانستند علفزار را پیدا کنند.

بار زناکاری شما را متحمل خواهند شد

«آنها باید نتیجه اعمال شما را متحمل شوند» یا «آنها باید به خاطر اعمال شما مجازات شوند»

تا لاشه‌های شما تلف شود

لاشه، بدن مُرده است. پایان لاشه‌های ایشان به آخرین نفر از آنها که بمیرند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا آخرین نفر از شما بمیرد» یا «تا همه شما بمیرید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)