fa_tn/num/10/09.md

1.2 KiB

چون برای مقاتله با ... که بر شما تعدی می‌نماید می‌روید

یهوه با موسی را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد، اما او در واقع به قوم اسرائیل که به جنگ می‌روند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون قوم اسرائیل به جنگ می‌روند ... بر اسرائیل ستم می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

کرناها را تیز آهنگ بنوازید

یهوه در این قسمت باز با موسی سخن می‌گوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد ولی در واقع از موسی می‌خواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را به نشان هشدار بنوازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بیاد آورده خواهید شد

این عبارت «به یاد آورده شدن» یعنی به خاطر آوردن. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر می‌آورند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)