28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
# نان فطیر
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که او بدون خمیر مایه درست میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# آرد نرم سرشته شده با روغن
|
|
|
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# قرصهای فطیر مسح شده با روغن
|
|
|
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانهای فطیر بدون خمیر مایه که آن را به روغن آغشته میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# قرصهای فطیر
|
|
|
|
تکههای کوچک نان صاف
|
|
|
|
# هدیۀ آردی آنها و هدیۀ ریختنی آنها
|
|
|
|
کلمه «آنها» به سایر هدایایی که نذیره گفته بود بیاورند اشاره میکند. اغلب هدایای آردی و هدایای ریختنی نیاز بود که با انواع دیگر قربانیها همراه باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراه هدایای دیگر هدایایی از محصولات [غلات] و هدایای ریختنی [نوشیدنی]»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|