fa_tn/num/06/15.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown

# نان فطیر
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که او بدون خمیر مایه درست می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آرد نرم سرشته شده با روغن
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# قرص‌های فطیر مسح شده با روغن
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نان‌های فطیر بدون خمیر مایه که آن را به روغن آغشته می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# قرص‌های فطیر
تکه‌های کوچک نان صاف
# هدیۀ آردی آنها و هدیۀ ریختنی آنها
کلمه «آنها» به سایر هدایایی که نذیره گفته بود بیاورند اشاره می‌کند. اغلب هدایای آردی و هدایای ریختنی نیاز بود که با انواع دیگر قربانی‌ها همراه باشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراه هدایای دیگر هدایایی از محصولات [غلات] و هدایای ریختنی [نوشیدنی]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])