24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
# تخصیص
|
|
|
|
«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «وقف کردن خود به کسی است.» ترجمه جایگزین: «او خود را وقف میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# تخصیصش
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را به من وقف میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# هر چیزی که از تاک انگور ساخته شود
|
|
|
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که مردم از انگور درست کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# از هسته تا پوست
|
|
|
|
این دو حد غایی به منظور تاکید بر اینکه تمام انگور خورده نمیشود به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «از هر قسمتی از انگور»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|