30 lines
1.8 KiB
Markdown
30 lines
1.8 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
|
||
|
||
# نجس شده و خیانت ورزیده باشد
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# [مرتکب گناه شد]
|
||
|
||
اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# شكم او مُنْتَفَخ و ران او ساقط خواهد گردید
|
||
|
||
معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.
|
||
|
||
# آن زن در میان قوم خود مورد لعنت خواهد بود
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|