fa_tn/num/05/27.md

30 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.
# نجس شده و خیانت ورزیده باشد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [مرتکب گناه شد]
اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# شكم‌ او مُنْتَفَخ‌ و ران‌ او ساقط خواهد گردید
معانی محتمل ۱)  زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او می‌باشد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.
# آن‌ زن‌ در میان‌ قوم‌ خود مورد لعنت‌ خواهد بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])