fa_tn/num/05/27.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

نجس شده و خیانت ورزیده باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

[مرتکب گناه شد]

اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

شكم‌ او مُنْتَفَخ‌ و ران‌ او ساقط خواهد گردید

معانی محتمل ۱)  زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او می‌باشد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.

آن‌ زن‌ در میان‌ قوم‌ خود مورد لعنت‌ خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)