fa_tn/num/05/14.md

1.3 KiB

همسرش [آن زن] نجس شده باشد ... همسرش [آن زن] نجس نشده باشد

این دو عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسرش خودش را نجس کرده است ... همسرش خودش را نجس نکرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

روح غیرت بر شوهر [بر او] بیاید

اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره می‌کند. به نحوی از «غیرت» او سخن گفته شده که گویی شخصی است که با او صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شوهر غیرت ورزید و بدگمان شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

روح غیرت اشتباهاً بر مرد بیاید

اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره می‌کند. انگاره روحی «که بر او می‌آید» یعنی احساس غیرت در او شروع می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردی که بدون دلیل احساس حسادت دارد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])