18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# همسرش [آن زن] نجس شده باشد ... همسرش [آن زن] نجس نشده باشد
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسرش خودش را نجس کرده است ... همسرش خودش را نجس نکرده است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# روح غیرت بر شوهر [بر او] بیاید
|
||
|
|
||
|
اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. به نحوی از «غیرت» او سخن گفته شده که گویی شخصی است که با او صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شوهر غیرت ورزید و بدگمان شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# روح غیرت اشتباهاً بر مرد بیاید
|
||
|
|
||
|
اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. انگاره روحی «که بر او میآید» یعنی احساس غیرت در او شروع میشود. ترجمه جایگزین: «مردی که بدون دلیل احساس حسادت دارد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|