fa_tn/neh/01/08.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

نحمیا به دعای خود به خدا ادامه می‌دهد.

پس حال به یادآور

اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین: «لطفا به خاطر بسپار»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

كلامی‌ را كه‌ به‌ بنده‌ خود موسی‌ امر فرمودی‌

ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره می‌کنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

شما خیانت‌ خواهید ورزید و من‌ شما را در میان‌ امّت‌ها پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌

در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

من شما را میان امت‌ها پراکنده خواهم ساخت

یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن می‌گوید که گویی در حال پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که در میان امت‌های دیگر زندگی کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)