18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# برای شكستگی تو التیامی نیست و جراحت تو علاج نمیپذیرد
|
|
|
|
ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن میگوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاجناپذیر رنج میبرد.
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
|
|
# برای شكستگی تو التیامی نیست
|
|
|
|
واژه «التیام دادن» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخمهای تو نیست»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
|
|
|
|
# كیست كه شرارت تو بر او علیالّدوام وارد نمیآمد؟
|
|
|
|
این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملتهای نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آنها رنج میبردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|