fa_tn/nam/03/19.md

1.1 KiB

برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌ و جراحت‌ تو علاج‌ نمی‌پذیرد

ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن می‎گوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاج‌ناپذیر رنج می‎برد.

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌

واژه «التیام دادن» را می‎توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخم‎های تو نیست»

rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

كیست‌ كه‌ شرارت‌ تو بر او علی‌الّدوام‌ وارد نمی‌آمد؟

این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملت‎های نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آن‎ها رنج می‎بردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود»

rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion