1.1 KiB
1.1 KiB
برای شكستگی تو التیامی نیست و جراحت تو علاج نمیپذیرد
ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن میگوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاجناپذیر رنج میبرد.
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
برای شكستگی تو التیامی نیست
واژه «التیام دادن» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخمهای تو نیست»
rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
كیست كه شرارت تو بر او علیالّدوام وارد نمیآمد؟
این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملتهای نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آنها رنج میبردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود»