1.7 KiB
در آنجا آتش تو را خواهد سوزانید
ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آنجا نابود خواهد کرد»
rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
شمشیر تو را منقطع ساخته
در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت»
rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
تو را مثل كِرم خواهد خورد
واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که مشهور است کشته شدگان خود را میخورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخها که در مسیر خود همه گیاهان را میخورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمنهایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین میبرند»
[[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]]
خویشتن را مثل كِرْم كثیر كن و مثل ملخ بیشمار گردان
جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخها مقایسه میکند این واژگان بند جدیدی را آغاز میکنند.