fa_tn/nam/03/15.md

22 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# در آن‎جا آتش تو را خواهد سوزانید
ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت می‎کند که گویی آتش می‎خورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آن‎جا نابود خواهد کرد»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# شمشیر تو را منقطع ساخته
در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# تو را مثل‌ كِرم‌ خواهد خورد
واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که  مشهور است کشته شدگان خود را می‎خورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخ‎ها که در مسیر خود همه گیاهان را می‎خورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمن‎هایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخ‎ها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین می‎برند»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]
# خویشتن‌ را مثل‌ كِرْم‌ كثیر كن‌ و مثل‌ ملخ‌ بی‌شمار گردان‌
جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخ‎ها مقایسه می‎کند این واژگان بند جدیدی را آغاز می‎کنند.