34 lines
2.8 KiB
Markdown
34 lines
2.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||
|
||
# جمیع قلعههایت
|
||
|
||
معانی محتمل واژه «قلعهها» ۱) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا ۲) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم»
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||
|
||
# جمیع قلعههایت به درختان انجیر با نوبرها مشابه خواهد بود كه چون تكانیده شود به دهان خورنده میافتد
|
||
|
||
ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که میتواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد»
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]
|
||
|
||
# به درختان انجیر با نوبرها
|
||
|
||
این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت میافتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آنها بریزند. انجیرهایی که بعدا میرویند، احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آنها را با دست بچیند. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||
|
||
# چون تکانیده شود
|
||
|
||
«اگر درختها تکانیده شوند». این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد»
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||
|
||
# به دهان خورنده میافتد
|
||
|
||
«انجیرها به دهان خورنده میافتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده میافتند، بر اینکه انجیرها بیدرنگ قابل خوردن هستند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شخص میتواند بیدرنگ انجیر را بخورد»
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|